Видео «БелГазеты»
Опрос онлайн
Ожидается, что декрет об обеспечительном депозите позволит бизнесменам не опасаться за свою свободу,если они выйдут за правовые рамки. Нужно просто заблаговременно положить не менее BYN50 тыс. на счет в Беларусбанке. От чего еще можно обезопасить граждан?
от призыва в армию
от бедных родственников
от оплаты коммунальных услуг
от вредных привычек
от прохождения флюрографии
№17 (740) 03 мая 2010 г. Личный вкус

Поговори со мной по-немецки!

03.05.2010
Меломания
Группа Scorpions в Минск уже приезжала, и неоднократно, выступая даже с симфоническим оркестром в Уручье. Но нынешний «прощальный тур» легендарных немецких рокеров, когда-то спасших застоявшееся коллективное бессознательное советских меломанов песней про ветер перемен, окружил их минский концерт ореолом эксклюзивности - тут и «Минск-Арена», и вулканический пепел, отодвинувший дату шоу, и гигантские афиши - в общем, практически второй серьезный концерт года после «Раммштайн».
Татьяна ЗАМИРОВСКАЯ



Из-за серьезности концерта пресс-конференция у него была что надо: все по-европейски, по-взрослому, с именными беджами для журналистов, а также просьбами до концерта по-быстрому согласовать с организаторами получившиеся отчеты. Видимо, для того, чтобы авторы неподобающих отчетов, как провинившиеся, не попали на концерт. Но на концерт мы все равно не пошли, поэтому можем писать о пресс-конференции бесстрашно и беспощадно.

Основная проблема минских пресс-конференций с заезжими звездами - навязчивая уверенность организаторов шоу в том, что пресса обязана общаться с артистами исключительно посредством переводчика - хотя, по идее, функция переводчика должна быть не основной, а дополнительной (например, помогать тем, кто не может сам задать вопрос на английском). Мотивация при этом жесткая, почти «по понятиям» - как правило, говорят: «Уважайте своих коллег, говорите через переводчика». Видимо, подразумевается, что белорусские журналисты все как один не знают английского, хотя это, конечно, неправдоподобно. Кто-то в зале пошутил: «Сейчас будет немецкоязычный переводчик - в честь праздника Победы». «Они что, немцы?» - ахнула юная журналистка с интернет-портала про независимую музыку. В зал вошли легендарные музыканты и переводчик - действительно с немецкого языка.

Лингвистический коллапс случился уже на первой минуте пресс-конференции, когда минские журналистки задали вопрос о красоте славянских женщин и русских женах (ведь известно, что всякая рок-звезда рано или поздно привозит с гастролей русскую жену) - очень интеллигентный переводчик загремел безупречной немецкой речью, напоминающей интонациями учебник-самоучитель: Рудольф Шенкер начал рассказывать что-то в ответ на совсем другом немецком (более мягком), Клаус Майне поднял бровь: «Sorry, what was the question?», Павел Мачивода вдруг сказал на русском: «Теперь у меня нет жены. Может, будет в Белоруссии», а барабанщик Джеймс кивал головой - он из Соединенных Штатов, ему на все наплевать.

Видимо, организаторы концерта не приняли во внимание то, что, имея дело с англоязычным музыкальным коллективом с интернациональным составом, лучше не бравировать способностью беседовать с лидерами бэнда на их родном языке. В Scorpions к тому же играют двое иностранцев - американец Джеймс Коттак (барабаны) и замечательный джазово-авангардный польский бас-гитарист Павел Мачивода. В результате получился веселый «испорченный телефон» - Джеймс продолжал молчаливо кивать головой, будто выстукивая в голове барабанные ритмы, Шенкер и Майне болтали на немецком, Мачивода в основном шутил на русском и английском, например, на вопрос о том, что держит музыкантов в тонусе, радостно прокричал: «Russian wife!» Переводчик был удивительно аутентичен со своим великолепным немецким, поэтому русского текста он выдавал гораздо меньше. «Блин, вот везет же тем, кто в школе немецкий учил!» - мучились журналисты.

Тем не менее посредством такого странного хитросплетения наречий мы все-таки выяснили кое-какие вещи о Scorpions: в частности, что вопросы о том, что будет после окончания карьеры, их смущают («Что мы будем делать, когда все закончится? Наверное, умрем и в могиле будем лежать, когда все закончится»); что их свежайший альбом «полон энергии и настоящего рока»; что прощальный тур будет длиться почти три года; что падение Берлинской стены до сих пор воспринимается группой как важнейшая отправная точка в их карьере; что самыми странными подарками, которые им дарили поклонники, являлись не соломенные гитары от белорусских фанатов, а живые скорпионы.

Некоторые вопросы остались без ответа, например об отношении музыкантов к электронной музыке - видимо, вследствие сложностей перевода электронное превращалось в электрическое, отчего музыканты хихикали: «Ну да, мы играем электрический рок на своих электрогитарах!» «Компьютерная музыка!» - подсказала журналистка, уже отчаявшаяся получить ответ на свой вопрос. «Компьютеры? - переспросил Майне. - Компьютерами я пользуюсь, только чтобы почту проверить, всё». Переводчик в какой-то момент начал вести себя на манер спортивного комментатора: когда музыканты начали делиться своими любимыми группами (как выяснилось, это старый добрый рок - «Битлз», «Лед Зеппелин»,Deep Purple и прочие радости филофониста), он торжественно провозгласил: «Только что были перечислены коллективы, оказавшие влияние на музыку группы!» Когда Клаус вспомнил о том, что раньше они делали фанатские маечки с надписями «Good girls go to heaven, bad girls go backstage» («Хорошие девочки отправляются в рай, плохие идут в гримерку»), он не менее торжественно объявил, что музыканты «делали всякие маечки с разными веселыми надписями»

Так что пресс-конференция удалась - если бы это была дипломатическая встреча, то наверняка это была бы крайне успешная дипломатическая встреча: музыканты остались очень довольны. Да и вообще, в таких вопросах главное не информация (она всегда одна и та же), главное - чтобы было весело.
Добавить комментарий
Проверочный код