Воскресенье, 4 Декабря 2016 г.
Видео «БелГазеты»
Опрос онлайн
Что означают атаки российских СМИ на Беларусь?
это эксцесс исполнителя
после информобработки Украины настала очередь РБ
это заказ Кремля
атака СМИ - вымысел оппозиции
РБ надо прекратить поставки санкционных продуктов в РФ
РБ надо принять условия РФ в нефтегазовой сфере
№30 (702) 03 августа 2009 г. Тема недели

«Абсурдно звучит…»

03.08.2009
 


Почта «БелГазеты»

Уважаемая редакция «Белгазеты»!

Мне была презентована книга-фотоальбом «Орша. Оршанский район», Минск, «Беларусь», 2008г. Перевод на английский язык был осуществлен в РУП «Издательство «Беларусь» по заказу Министерства информации Республики Беларусь.

Для меня являются очевидными множественные ошибки, допущенные в переводе. Полагаю, что если в книге приводится информация на английском языке, то такое издание рассчитано, в том числе, и на иностранного читателя, а значит, должно служить источником достоверной информации об освещаемом объекте, месте, городе. В данном случае г. Орша.

Автор, выполнивший перевод, во многих случаях использовал калькирование с русского языка на английский, не учитывая множественность вариантов перевода, выбора синонимов, в результате чего были допущены грубые стилистические ошибки, которые могут ввести иностранного читателя в заблуждение и сформировать неправильное восприятие представленной информации. Не только носитель английского языка, но и любой человек, владеющий английским языком за пределами школьной программы, подтвердит нелепость многих из пояснений к фотографиям в книге.

Абсурдно звучит перевод «открытое акционерное общество» как «open society». Ниже я привожу список других наиболее грубых из допущенных ошибок. Хотелось бы верить, что этот случай является неприятным недоразумением, но понимаю, что это не так. И досадно сознавать, какое представление о стране в целом, народе и уровне образования наших специалистов будет иметь иностранный бизнесмен или просто турист, просмотрев книгу с таким низкокачественным переводом. Достойное представление страны, в том числе и в информационных изданиях, несомненно, является важным моментом при создании ее благоприятного имиджа.

В Вашей газете Вы нередко акцентируете внимание на том, что представители госорганов и деловых кругов Беларуси не владеют иностранными языками. Возможно, мое письмо натолкнет Вас на дальнейшее развитие этой темы, и Вы сможете подробнее осветить данную проблему на страницах «Белгазеты».

Улица Ленина - Lenin’s street

Проспект текстильщиков - The prospectus of textile workers

ОАО «Экомол» - Open Society «Ecomol»

Край оршанский, край чудесный - Orsha country, wonderful country

Обложка «Букваря» Спиридона Соболя - A cover of «ABC-book» of Spiridon Sobol

Мост через Оршицу - The bridge through Orshitsa

Гостья города А. Пахмутова среди участников концерта - The guest of a city of Alexandra Pahmutova among participants of the concert

Иезуитский коллегиум. Реконструкция на начало 19 в. - Jesuit collegium. Reconstruction on the beginning of 19 century.

Памятник К.С. Заслонову на привокзальной площади - K.S. Zaslonov’s monument on Railway station area

Локомотивное депо им. К.С. Заслонова - Locomotive depot of K.S. Zaslonov

В музее локомотивов - In a museum of locomotives

Автовокзал - Road service station

Костел Св. Иосифа - Sacred Joseph’s church

Памятный знак освободителям Орши от немецко-фашистских захватчиков - Memorial sign of the liberator of Orsha from fascist aggressors

Детская спортивная школа - A children’s sports school

Идут соревнования - There are competitions

Педагогический колледж на улице Мира - Pedagogical college in the Peace street

Реальное училище - Real school

Льнокомбинат - Flax Factory

Филиал Оршанского молочного комбината - Branch of Orsha dairy combine

Памятник песняру (прим. - памятник Я. Купале) - Monument to a poet

С уважением, Эмма Журомская

Публикуется с сохранением авторского стиля, орфографии и пунктуации
Добавить комментарий
Проверочный код