Видео «БелГазеты»
Опрос онлайн
Ожидается, что декрет об обеспечительном депозите позволит бизнесменам не опасаться за свою свободу,если они выйдут за правовые рамки. Нужно просто заблаговременно положить не менее BYN50 тыс. на счет в Беларусбанке. От чего еще можно обезопасить граждан?
от призыва в армию
от бедных родственников
от оплаты коммунальных услуг
от вредных привычек
от прохождения флюрографии
№30 (702) 03 августа 2009 г. Тема недели

«Абсурдно звучит…»

03.08.2009
 


Почта «БелГазеты»

Уважаемая редакция «Белгазеты»!

Мне была презентована книга-фотоальбом «Орша. Оршанский район», Минск, «Беларусь», 2008г. Перевод на английский язык был осуществлен в РУП «Издательство «Беларусь» по заказу Министерства информации Республики Беларусь.

Для меня являются очевидными множественные ошибки, допущенные в переводе. Полагаю, что если в книге приводится информация на английском языке, то такое издание рассчитано, в том числе, и на иностранного читателя, а значит, должно служить источником достоверной информации об освещаемом объекте, месте, городе. В данном случае г. Орша.

Автор, выполнивший перевод, во многих случаях использовал калькирование с русского языка на английский, не учитывая множественность вариантов перевода, выбора синонимов, в результате чего были допущены грубые стилистические ошибки, которые могут ввести иностранного читателя в заблуждение и сформировать неправильное восприятие представленной информации. Не только носитель английского языка, но и любой человек, владеющий английским языком за пределами школьной программы, подтвердит нелепость многих из пояснений к фотографиям в книге.

Абсурдно звучит перевод «открытое акционерное общество» как «open society». Ниже я привожу список других наиболее грубых из допущенных ошибок. Хотелось бы верить, что этот случай является неприятным недоразумением, но понимаю, что это не так. И досадно сознавать, какое представление о стране в целом, народе и уровне образования наших специалистов будет иметь иностранный бизнесмен или просто турист, просмотрев книгу с таким низкокачественным переводом. Достойное представление страны, в том числе и в информационных изданиях, несомненно, является важным моментом при создании ее благоприятного имиджа.

В Вашей газете Вы нередко акцентируете внимание на том, что представители госорганов и деловых кругов Беларуси не владеют иностранными языками. Возможно, мое письмо натолкнет Вас на дальнейшее развитие этой темы, и Вы сможете подробнее осветить данную проблему на страницах «Белгазеты».

Улица Ленина - Lenin’s street

Проспект текстильщиков - The prospectus of textile workers

ОАО «Экомол» - Open Society «Ecomol»

Край оршанский, край чудесный - Orsha country, wonderful country

Обложка «Букваря» Спиридона Соболя - A cover of «ABC-book» of Spiridon Sobol

Мост через Оршицу - The bridge through Orshitsa

Гостья города А. Пахмутова среди участников концерта - The guest of a city of Alexandra Pahmutova among participants of the concert

Иезуитский коллегиум. Реконструкция на начало 19 в. - Jesuit collegium. Reconstruction on the beginning of 19 century.

Памятник К.С. Заслонову на привокзальной площади - K.S. Zaslonov’s monument on Railway station area

Локомотивное депо им. К.С. Заслонова - Locomotive depot of K.S. Zaslonov

В музее локомотивов - In a museum of locomotives

Автовокзал - Road service station

Костел Св. Иосифа - Sacred Joseph’s church

Памятный знак освободителям Орши от немецко-фашистских захватчиков - Memorial sign of the liberator of Orsha from fascist aggressors

Детская спортивная школа - A children’s sports school

Идут соревнования - There are competitions

Педагогический колледж на улице Мира - Pedagogical college in the Peace street

Реальное училище - Real school

Льнокомбинат - Flax Factory

Филиал Оршанского молочного комбината - Branch of Orsha dairy combine

Памятник песняру (прим. - памятник Я. Купале) - Monument to a poet

С уважением, Эмма Журомская

Публикуется с сохранением авторского стиля, орфографии и пунктуации
Добавить комментарий
Проверочный код